· · ·

开云新闻

开云新闻

开云(中国) 阐发“Hit (It) Big”中的“Big”

发布日期:2026-05-09 01:46 来源:未知 作者:admin 浏览次数:

在英语习语“hit big”或“hit it big”中,“big”既不是形容词也不是名词,而是副词。它的中枢思由是“大领域地”或“相等得手”,超过于greatly或successfully。系数短语意为“大得回手”“一举成名”或“发大财”,频繁指某东说念主一会儿取得高大设立或得回大皆钞票。

“Big”作副词是当代英语的民风用法,尤其在非精良白话中。它修饰动词“hit”(完了、得回),因此“hit big”直译是“击中得很强横”,彭胀为“达到高大得手”。访佛的副词用法还有:

- “Think big”(有志在四方地想考)

- “Go big”(大干一场)

- “Win big”(大捷)

- “He hit big in the tech industry.”(他在科技行业大得回手。)

- “The band hit it big with their first album.”(这支乐队凭首张专辑一炮而红。)

“Hit it big”中的“it”是虚设宾语,开云(中国)无具体含义,访佛于“make it”(得手)中的“it”。删除“it”说“hit big”一样正确,两者可互换。

形容词“big”修饰名词开云(中国),如“a big success”(高大的得手)。但在“hit big”里,“big”不修饰任何名词,而是径直讲明行为的成果进度,是以必为副词。若是将“big”换成其他副词就能更澄莹:不错说“hit hard”(重击),但不说“hit large”(除非特等语境)。

K体育(中国)官方网站